say_yeee

-й в рейтинге
народных корреспондентов

|


Кино

06.03.2018 22:39

|

3 2810 3

"КРЕПКИЙ ОРЕШЕК". 30 ЛЕТ НА ЭКРАНЕ!

В это трудно поверить, но "Крепкий орешек" с Брюсом Уллисом в роли полицейского Джона МакКлейна вышел на экраны ровно тридцать лет назад!

Воронежские ветераны-кинозрители вспоминают, как смотрели этот боевик ещё на видеокассетах, в видеосалонах города!

Интересно, что этому легендарному боевику "кинопираты перестройки" дали разные названия: Горчаков и Володарский - «Умри тяжело, но достойно», а Гаврилов - "Неистребимый". Однако, в кинотеатрах СССР фильм показывали уже под привычным названием - "Крепкий орешек".

Вообще-то сценарий "Die Hard" писался для продолжения фильма "********" (1985 г). Но Арнольд Щварценеггер, актер с немецкими корнями и узнаваемым южнонемецким акцентом, сниматься в картине отказался, т.к. все экранные негодяи-террористы должны были говорить по-немецки. Сняться в главной роли "Крепкого орешка" предлагали и Ричарду Гиру, и Сильвестру Сталлоне, и Харрисону Форду. Но все они под разными предлогами отвертелись от этой, как оказалось впоследствии, супер-звёздной роли. 

Не отказался один актёр телесериалов и ведущий юмористических телепередач. Его звали Брюс Уиллис...

Дальше вы всё видели сами. Брюс-Неистребимый выбивает терористов по одному и парами, скачет босыми пятками по стеклянному крошеву, спасает жену и несколько десятков заложников и наконец расправляется с главным отморозком - Гансом Грубером.

Интересно, как обошлась с "Крепким орешком" цензура ФРГ. Политкорректная Википедия информирует: "Сюжетная линия фильма построена на противостоянии героя-одиночки группе террористов, причём, все террористы являются немцами.

Правительство ФРГ в своей политике цензуры средств массовой информации, телевидения и кинематографа, стремилось к тому чтобы любые явления немецкого экстремизма и терроризма всячески замалчивались, а названия наиболее одиозных и нашумевших организаций, таких как Rote Armee Fraktion, упускались из контекста и вообще не упоминались в печати и в эфире, в том числе и в художественных фильмах.

Это привело к тому, что в немецком дубляже сюжет кардинально преобразился: имена отрицательных персонажей были англицизированы, а фокус зрительского внимания в плане представления их биографий был перенесён с Германии на Ирландию.

Так, главарь террористов Ганс Грубер стал Джеком, его ближайший подручный Карл стал Чарли, Хайнрих превратился в Генри, и т. д. В немецком дубляже все они представлены как ирландские экстремисты.Фраза главного героя о том, что террористы по всей видимости — немцы, заменена на сообщение, что террористы — выходцы из Европы".


На выходных, в десятый уже, наверное, раз  и вновь с большим удовольствием пересмотрел этот захватывающий боевик. Вроде бы, по современным меркам, ничего сложного. Человек в майке-алкоголичке мечется по этажам, крыше, шахтам лифта и вентиляционным коробам. Стреляет. Говорит по рации, курит... И тем не мене - два часа на одном дыхании! 

Но задумывался ли кто-нибудь над тем, что первый "Крепкий орешек" - это самая настоящая... Рождественская история! И самая необычная в Кино.

Ну, а поскольку мы с вами Брюса-стреляющего уже видели, то давайте услышим и Брюса-поющего.

Bruce Willis - Devil Woman 




Другие публикации в разделе
Кино
Самое читаемое на сайте
Живая лента